明月高悬,映照了千家院落万川河水。
世间的一切在月光下都显得如此朦胧,唤醒了人心中的一抹柔情与诗意。早期象征主义三位大诗人:
魏尔伦擅于探索自己的诗歌形式,不囿于传统,但对自己的格律精细推敲;
兰波是一位形式自由者一个打破格律枷锁的人,不少诗歌都以散文的形式呈现;
波德莱尔严格的古典韵律遵循者,擅长写各种体式的十四行诗。
天性伤感的诗人魏尔伦的伤感是一种宁静柔和的哀伤。《Clair de lune| Paul Verlaine》出自《佳节集》,本文所选诗歌受到洛可可时期华托的绘画启发而产生的诗集。大自然的风景与人物相融合,注重描绘内心的细微感受,同时他的诗又启发了德彪西的音乐灵感。
诗作里面可以感受到华托的柔美绘画,魏尔伦的诗纤巧、精美,富于音乐性和节奏感,融绘画、诗歌、音乐于一体。他的审美趣味完全不同于几乎同时代的波德莱尔,他摒弃了一切灰暗、阴郁、邪恶的意象,从最寻常的自然风光中发现美之美。
《Clair de lune| Paul Verlaine》
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur Bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
(Fêtes galantes)
天涯的游子、思考的书生不眠的夜晚读诗人的诗歌。。。。