“拼贴的特别之处,在于我可以从零创造在现实世界中不可能存在的场景。”
裴茹恩@jooeunbae 是一名在美国生活了10余年的韩国艺术摄影从业者。东西方审美的融合,从各地文化中采撷灵感,正如她的拼贴作品一样,重新排列组合来自于不同出处的片段。
裴茹恩的作品刊登在纽约摄影艺术杂志 Musee Magazine
裴茹恩
图虫ID@jooeunbae
韩国籍艺术摄影师,目前工作于纽约
“简单”也是可以传达很多故事的
Q:你的创作灵感来自于哪里?有特别喜欢的艺术家吗?或者书籍?艺术品? 裴茹恩:我一直很喜欢亨利·马蒂斯(Henri Matisse)的拼贴画,画中的色块形状非常自然有机。他设法创造了简单但又非常活泼有趣的风格。还有一本启发我的书是欧文·佩恩(Irving Penn)的《静物》(Still Life),当我刚开始对摄影感兴趣时就购买了这本书,它改变了我对静物摄影的整体感觉。当时,我不知道如何欣赏图像中单个物体、组合结构、构图的含义。但当我读完这本书时,第一次了解了每个图像中的物品的摆放与结合的用意,与构图的含义,比如不同对象的并置是可以改变照片输出的信息的。因此,我从这两位艺术家的作品中学到了很多,并且任务“简单”也是可以传达很多故事的。
亨利·马蒂斯, 油画,《舞》
亨利·马蒂斯,拼贴画,《国王的悲伤》
欧文·佩恩,出版物《静物》以及静物摄影作品
多元又融合
Q:你是如何确定这就是你的创作方法的呢?对你来说这种创作方式为什么特别而且重要?
裴茹恩:我无法准确描述是怎么找到这种工作方式的,但可以肯定的是我从小就很喜欢折纸娃娃,这影响了我现在依然喜欢与纸打交道的工作方式。我去拍摄每个单独的图像再将它们拼在一起,因此拼贴的特别之处在于我可以从零创造在现实世界中不可能存在的场景。而且我还在尽量地总是放一点点幽默的元素进去。
拼贴过程稿
同时我也感觉相片拼贴的创作方式与我的成长有着相似之处。15岁那年我便从韩国搬到了美国,我独立在异乡生活了十几年,在这里来自于世界各地的文化与本来的那个我融合在一起,成为了现在这样一个汇集了不同的文化与人性又统一调和的韩国人。所以我很喜欢将各种元素融合统一的概念,而拼贴图像正是表达这种概念的很好的手段。
Q:我发现在你的logo上你的名字书写方式很特别,结合了英文与韩语的写法,这是不是就是你之前说自己是一个“多元又融合的个体”的表现?
裴茹恩:哈哈,是的!
Q:看到你有比较“商业向”的作品比如《不真实的现实》, 也有比较艺术化的作品《我们从未说过的事》。它们都是采用拼贴的方式来创作的,商业作品和艺术作品是先有的哪一个呢?如何影响了你后来的作品?
裴茹恩:《我们从未说过的事》是我的第一件作品,我和我妈妈会用图片和文字交流,所以这个我和妈妈合作完成的作品慢慢地成形了。然后后来就开始了商业化的创作。在两个具有相同创作方式又有着不同侧重点的作品中,我对如何把控和运用拼贴来传递我想要表达的信息这个方面得到了锻炼和挑战。
来自裴茹恩的作品集《不真实的现实》
《我们从未说过的事》
Q:你谈到《我们从未说过的事》是你和母亲合作的作品,能多讲一些吗?
裴茹恩:在我20岁的时候,我妈妈被诊断出患有皮肤癌。有一天我看到她拿起刷子和帆布画画,然后我想起她曾经告诉过我在她像我这么大的时候想成为一名画家,但苦于无法负担学习艺术的费用而放弃。那个时候她便通过做她一直梦寐以求的事情来克服痛苦。后来我不得不飞往美国继续学业,但我们之间的地理鸿沟也造成了我们之间的情感鸿沟。虽然每天打电话,但都在讲着不同的事,因为心思敏感,也不能聊她的治疗。
我觉得必须尽全力来减少我们的情感鸿沟,所以我邀请她与我合作,每天通过文字和图像来描述我们不在一起的生活。她化疗的时候会创造很多内容,然后我来将这些内容整合拼贴。为回应我的拼贴画,她选择了韩国诗人金春秀的一首诗,也就是后来我放在作品中的这首。后来,我妈妈的病痊愈了。
来自裴茹恩的作品集《我们从未说过的事》
Flower
김춘수
Chunsu Kim
내가 그의 이름을 불러주기 전에는
그는 다만
하나의 몸짓에 지나지 않았다.
Until I spoke his name,
He had been
no more than a mere gesture.
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서
꽃이 되었다.
When I spoke his name
He came to me
and became a flower.
내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는
누가 나의 이름을 불러 다오.
그에게로 가서 나도
그의 꽃이 되고 싶다.
Now speak my name,
one fitting color and odor of mine,
as I spoke his name
so that I may go to him
I want to be his flower
and become his flower.
우리들은 모두
무엇이 되고 싶다.
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다.
We all wish
to become something.
You to me and I to you
wish to be a unforgettable gaze.
韩国诗人金春秀作品《花》
来自裴茹恩作品集《我们从未说过的事》
《The Place We Are All From》
Q:最近疫情全球化,对你的作品或者计划产生了什么影响吗?
裴茹恩:我制作了一个迷你系列叫《The Place We Are All From》,它由四种不同的拼贴方式加上缝线组成。拼贴的照片来自于各种不同的期刊。目的是想表达世界上任何一个地方目前都在经历着艰难的时刻,由于疫情的激化,我在新闻看到了因极高压力而造成的犯罪、无法信任他人、种族以及政治问题等。目前的世界非常混乱。我通过将来源不同的图像放在一起并用线把他们联系在一起,这些作品可视化了我们所有人之间的联系,从而展示出我们所处的状态。希望通过作品传达出世界人类共生关系,并传递积极的情绪。这些作品还登上了意大利版Vogue的封面。
来自作品集《The Place We Are All From》
裴茹恩作品,意大利VOGUE封面
来自作品集《The Place We Are All From》
采访&翻译 :wenni